Download El Njumark~Sandalovo drvo.pdf PDF

TitleEl Njumark~Sandalovo drvo.pdf
File Size1.3 MB
Total Pages363
Table of Contents
                            1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
Zahvalnost
Beleška o autoru
                        
Document Text Contents
Page 362

znamenitog indijskog epa Ramajana. (Prim. prev.)
39 Planinska oblast na krajnjem severu Indije, nastanjena prevashodno
budistima, nazivaju je i „Mali Tibet“. (Prim. prev.)
40 Hinduistička boginja izobilja i blagostanja. (Prim. prev.)
41 Od korena ipekaka pravi se sirup koji se koristi u lečenju plućnih
oboljenja. (Prim. prev.)
42 Medicinski preparat protiv svih vrsta stomačnih tegoba, nabavlja se
bez lekarskog recepta. (Prim. prev.)
43 Muhamed Ali Džina (1876–1948), muslimanski političar koga su neki
smatrali ocem pakistanske nacije, a drugi neposredno odgovornim za
rasparčavanje indijske teritorije. (Prim. prev.)
44 Fr.: Plemstvo (plemićko poreklo) obavezuje; izraz koji se odnosi na
prećutno sporazumevanje i uvažavanje potreba pripadnika
aristokratskih krugova. (Prim. prev.)
45 Turšija od voća i ljutih začina, pikantni indijski specijalitet. (Prim.
prev.)
46 Rangoli je tradicionalna dekorativna narodna umetnost u Indiji;
božićna zvezda, ili poinsetija (lat. Euphorbia pulcherima), poznata je i pod
nazivima božićna ruža i zimska suza. (Prim. prev.)
47 Engleski sir poznat po jakom mirisu i ukusu. (Prim. prev.)
48 Belo suvo grožđe bez koštica. (Prim. prev.)
49 Tip malog vozila, neka vrsta mini-terenca, pogodnog za kretanje po
pesku, prašini i neravnim površinama. (Prim. prev.)
50 Melodijska osnova za improvizaciju u indijskoj klasičnoj muzici.
(Prim. prev.)
51 U prevodu naziv ove pesme koju su izvodile sestre Endruz glasi: „Ja
l’ si moj ti, ja l’ i nisi, dušo“. (Prim. prev.)
52 Bang, ili bhang, preparat koji se dobija od listova i pupoljaka indijske
konoplje; koristi se kao dodatak napicima i jelima, najčešće kolačima i
drugim vrstama slatkiša. (Prim. prev.)
53 Indijska gusta čorba. (Prim. prev.)
54 Nem.: domaćica. (Prim. prev.)
55 Žestoko alkoholno piće od pirinča. (Prim. prev.)

Page 363

56 Vrsta izrazito ljutog karija koji se pravi u regionu Goe. (Prim. prev.)
57 Sadu je hinduistički asketa (reč sadhu, znači „dobar čovek“ ili „sveti
čovek“), a agori su pripadnici sekte Agora ili Agori. (Prim. prev.)
58 Maharani je maharadžina žena. (Prim. prev.)
59 Jajoliki junak iz engleske uspavanke, poznat i iz karikatura, stripova
i crtanih filmova. (Prim. prev.)
60 Lepinjica od integralnog brašna, soli i vode. (Prim. prev.)
61 Policijska stanica. (Prim. prev.)
62 Ðelaba je tradicionalna muslimanska odora koju nose pripadnici oba
pola, a potiče iz zemalja Magreba. (Prim. prev.)
63 Nem.: Svinja-pas; u prenosnom značenju – kopile. (Prim. prev.)
64 Misli se na Američki građanski rat, vođen od 1861. do 1865. godine.
(Prim. prev.)
65 Hlebovac ili krušar, plod hlebnog drveta (lat. Artocarpus
heterophyllus). (Prim. prev.)
66 Muderis je islamski veroučitelj, a medresa srednja verska škola koju
pohađaju muslimani. (Prim. prev.)
67 Punč (Ćuška) i Tatler (Posmatrač) stari su britanski časopisi, dok je
ser Henri Rajder Hagard (1856–1925) engleski pisac avanturističkih
romana. (Prim. prev.)

Similer Documents