Download Febrés, Andrés - Diccionario Araucano - Español PDF

TitleFebrés, Andrés - Diccionario Araucano - Español
TagsNature
File Size1.2 MB
Total Pages162
Document Text Contents
Page 1

Diccionario Araucano-Español
Andrés Febrés (1734-1790)

1882, Buenos Aires, Juan Mariano Larsen (Kessinger Publishing).

Page 2

2

Información de esta edición digital

Antecedentes y créditos:

Ofrecemos esta versión del Diccionario Araucano-Español del Padre Andrés Febrés, en un
formato que permite búsquedas dentro del documento. La edición empleada corresponde a la del
Arte de la lengua general de Chile publicada en Lima en 1765 y reeditada por Juan Mariano
Larsen en 1882.

Esta transcripción ha sido preparada como parte del proyecto Fondecyt-Regular 1120995, en
colaboración con el proyecto Fondecyt-Regular 1120857. Se ha encargado de la digitalización
del original y su transcripción Armando Luza, antropólogo tesista, bajo la dirección de Gertrudis
Payás, Investigadora responsable y coinvestigadora, respectivamente, de los proyectos
mencionados. Iveth Carreño, traductora y terminóloga, ha proporcionado la asesoría informática.
Este trabajo se inscribe asimismo dentro de las actividades del Núcleo de Estudios Interculturales
e Interétnicos (NEII) de la Universidad Católica de Temuco.

Software utilizado para la digitalización y transcripción del texto:

Nuance Omnipage 18®, Microsoft Office 2010®, Adobe Acrobat®.

Notas de la edición

← - Se normaliza el uso de rectas y cursivas (rectas para el castellano y cursivas para el
mapudungun y el latín.

← - Se respeta la ortografía original que no difiere en gran medida del castellano moderno.

Otras versiones disponibles

Además de la presente versión en un formato PDF que permite búsquedas, se ha elaborado
unaversión en MS Access, que puede solicitarse por correo electrónico a: [email protected]

mailto:[email protected]

Page 81

81

marichi no rume cullilayavin, por ninguna
de las maneras le pagaré Véase el Arte N
157

Mariepu doce Véase MAREPU
Mariepuantù y mas mareupuantù, un sapo de abusion, que

dicen que encanta
Marimari es el modo con que se saludan al ver-se, y

en parlamento, y equivale al ave ó salve
Véa-se N 243

Marimarin saludar; itera, dar de valde; marima-ri
elueneu, me lo dió gratis; inche cay
marimari pivin, y yo le dije Dios te lo pague,
se lo agra-decí; marimarilen mi chachay,
salúdame á tu tayta, salúdalo de parte mia

Matu á priesa; matun, matucan, darse priesa; matuln,
matulcan, apurar á otro, y tambien darse priesa
á sí, abreviar

Mathicau guacho, huérfano, propiamente de los animales
Es palabra de desprecio

Mavun llevar vaca, ternera, ú otra paga por la mujer
que cojió á su hijo ó pariente; mavu-gean
uùle, dice aquel que las recibe; mañana me
pagarán, me traerán dichas pagas

Mavutun lo mismo que mavun, y tambien con-tribuir
cuando el pariente tiene cahuin, con carne ó
chicha, y esto es obligacion de toda la vida

Mavùln abrazar
Mau soga, ó el tirador de tirar leña; mauln, hacerla
Maucahue palos con que tocan el tambor
Maumillan jugar al esconderse [ó á las escon-didas]
Maun llover y la lluvia; mau, lluvia; maual crùv,

los vientos que traen agua, como el norte;
maun-co, agua de lluvia; mauhuythùn,
corrientes por lluvia ó avenida

Maùgh, ó magh cierta yerba
Maùghllu, ó maghllu cierto calzado para andar en la nieve
Maùn mosquear, menearse, como la cola de

animal
Me partícula de ir, Véase n 71
Me estiercol humano, ó de bestias; mecan, men,

estercolar; mecahue, mehue, las comunes, ó
bacin; megùrù, el estiercol de zorra; y un
parage cerca del Nacimiento

Mecal cascarria de ovejas
Mechù, methù verenda faeminae

Page 82

82

Medan presentar ó prestar á su modo, esto es, con
obligacion de retornar dentro de un año otro
tanto ó mas, sea muger, ó hacienda;
medayen, llevar asi como fiado, tomar así
prestado

Medcùn, mejcùn, ó medquen moler en la piedra, y en el molino; el molido; la
harina

Medun cabecear de sueño
Meyene ambar, que es el estiercol de la ballena
Meyudigen ser resbaloso, como anguillas, ó liso
Mel vez (pospositiva); guiñe mel, una vez ó en

algun tiempo; tva mel, esta vez, ó por este
tiempo

Melcayùn, ó pelcayùn resbalar; melcangen, ser ó estar resbaloso
Meli cuatro; melichi, cuatro veces; meligen, melin,

ser cuatro, haber ó tener cuatro
Melican jugar al cuatro
Melico yerba medicinal
Melimari cuarenta Véase N 209
Melirito el crucero del Sur
Meliùpùl ó meliad cosa cuadrada; meliùpùlgen, ser cuadrado;

meliùpùln, meliùpùlcùnon, cuadrar, poner
cuadrado

Melvùn, ó meluùn el lábio
Mellagh caracol de tierra
Mellmell la orillita del rio, ó mar
Meme el entenado de la madastra
Memecùn balar las ovejas
Memvùlan ó memvlan tener algun bocado menos que otros, no

tocar de lo que ellos
Menu el penacho, ó cabellos del maíz
Meñcu ó meñcue unas tinagillas en que tienen la chicha
Meñcun, ó meñcuñ carga; meñcun, menculcan, cargar
Meñcucùpaln traer á cuestas
Meñculñn cargar chicha para contribuir con ella
Meñcutun tornar á cuestas, ó tambien volver á cargar
Mepañilhue escoria del hierro
Mepcùm, mequeùm comunes, ó bacin, Véase ME
Mequen, mequepran ó mùquepran hacer, obrar, trabajar como por entretenerse,

ó tambien de valde y sin fruto; item se
toma por travesear; vey tva ñi mequeprael,
en esto me entretengo; quiñe antù me-
quepraqueymi, todo el dia no haces cosa
de prove-cho, ó estás de valde, ó
traveseando Viene de mùln

Page 161

161

ùrcun
Úren remojarse, humedecerse, ó estarlo; ùremn

remojar humedecer; ùremcùnon, poner en
remojo; ùremcoyque, sopa de pan

Ùrin, ó ùlin tener coito las aves ó animales Véa-se ÙLIN
Ùriñ lobo marino
Ùrircùn comezon, y tenerla Véase ÙMIRCÙN
Ùrum, ùdùm, edùm encias
Ùthaln pastorear el ganado
Úthan pastar el ganado
Ùthar pepita
Ùthavcùn, ùthavn, ó ùchavn encajarse; ùchavclen, estar encajado
Ùthavcùln, ùthavcùnon encajar, ó apretar algo; ùthavpilcon, apretar el

gaznate
Ùthen liendre Véase GHÙTEN
Ùthin, ó ùthir envidia; úthinn, ùthirn, envidiar; ùthiryequieli,

no me tengas envidia
Ùthir dos choritos atados, con que se hacen la bar-ba;

ùthivtun, hacerse la barba
Ùthiu una flor colorada para teñir negro, junto con

rovù
Ùthiu it liga; ùthiutun, pegar con liga
Ùtho cosa desigual, ó despareja, ó cosa empeza-da

y no acabada; ùthogen, ùtholen, ser, estar así;
ùthocùnon, dejar al mejor tiempo; ùthocùnovi
ñi cúdan, ñi duam, es el quía hic horno coepit
aedifica-re, et non potuit consumare;
ùthopeuma, sueño al revés, ó zozobra, ó lo
que sale al revés de lo que se esperaba;
ùthopeumaqueyñi piuque, me zozobra el
corazon, me dice no se qué

Ùthovcùn quebrar, partir con los dientes Véase
ÙCHOVCUN

Ùthum hiel; ùthumman, ahelar
Ùthuvn, ó ùtuvn arrojarse, caer de golpe, como el ave;

úthuventun, ùthuvtun, arrojar, botar á un lado;
ùthùvconn, ùthuvnaghn, caer como arrojado, ó
en precipicio, desbarrancarse, despeñarse;
ùthuv-conumn, ùthuvnagùln, id act arrojar, etc;
ùthuv-naghhue, despeñadero, precipicio

Ùveñclen estar encandilado el fuego
Ùvin apretarse, estrecharse
Uvircùn chupar con la boca

Ùvùñn matar con hechizos

Page 162

162

Similer Documents